Sarasvati chalisa

॥ दोहा ॥ (dohā)

जयति जयति जय भारती, सरस्वती जग-देवी।
जयति अमित वरदायिनी, सुर-नर-मुनि-जन सेवी॥

jayati jayati jaya bhāratī, sarasvatī jaga-devī.
jayati amita varadāyinī, sura-nara-muni-jana sevī.

Glorie, glorie, glorie aan de godin van de stem, de goddelijke gedaante van de wereld, Sarasvati. Glorie aan u, o zij die onmetelijke zegens schenkt en die gediend wordt door de goddelijke wezens, mensen en wijzen.

जय सत वादिनी शाम्भवी, वीणा वादिनी अम्ब।
पद्मप्रिये परमेश्वरी, एक तुम्हारी ही अवलम्ब॥

jaya sata vādinī śāmbhavī, vīṇā vādinī amba.
padmapriye parameśvarī, eka tumhārī hī avalamba.

Glorie aan de pure muzikante, de vrouw van Shambhu (Shiva), de moeder die de de veena bespeelt. O allerhoogste godin die geliefd is door de lotusbloem, u bent mijn enige toevlucht.

॥ चौपाई ॥ (caupāī)

जय जय सरस्वती जगदम्बा।
करहु मातु जनि आज विलम्बा॥
बसि मम कंठ देहु सद वाणी।
निज सुत जानि एक अज्ञानी॥

jaya jaya sarasvatī jagadambā.
karahu mātu jani āja vilambā.
basi mama kaṃṭha dehu sada vāṇī.
nija suta jāni eka ajñānī.

Glorie, glorie aan u, o moeder van de wereld Sarasvati. Laat vandaag niet op u wachten, o moeder. Verblijf in mijn keel en geef mij altijd de mogelijkheid om te spreken. Denk aan deze onwetende zoon van u.

करहु काज पूरन दै भक्ति।
भरहु बुद्धि बल विद्या शक्ति॥
लहौं विजय जग महँ यश पाऊँ।
तव नित मातु चरण शिर नाऊँ॥

karahu kāja pūrana dai bhakti.
bharahu buddhi bala vidyā śakti.
lahau vijaya jaga maha yaśa pāū.
tava nita mātu caraṇa śira nāū.

Vervul mijn handelingen door mij de zegen van toewijding te schenken en schenk mij de kracht van kennis en de kracht van wijsheid. Geef mij de zegen van overwinning, opdat ik faam mag bereiken in de wereld. O moeder, ik buig keer op keer tot uw lotusvoeten.

सप्त सुरन रसनामृत वाणी।
यह तव चरणामृत महारानी॥
शरच्चंद्र सम तव तन सोहत।
श्वेत हंसवाहन मन मोहत॥

sapta surana rasanāmṛta vāṇī.
yaha tava caraṇāmṛta mahārānī.
śaraccaṃdra sama tava tana sohata.
śveta haṃsavāhana mana mohata.

O grote koningin, de zeven muzikale noten en de honingzoete stem zijn als het gezegende nectar waarmee uw lotusvoeten zijn gewassen. Uw uiterlijk is zo mooi als de volle maan in de herfst en de witte zwaan die als uw rijdier dient, betovert mijn hart/geest.

नयन कमल शोभित शशि भाला।
वीणा हस्त मालती माला॥
शेश महेश सुयश नित गावै।
छवि लखि कोटिहुँ काम लजावै॥

nayana kamala śobhita śaśi bhālā.
vīṇā hasta mālatī mālā.
śeśa maheśa suyaśa nita gāvai.
chavi lakhi koṭihu kāma lajāvai.

Uw ogen zijn (zo mooi) als lotusbloemen en uw voorhoofd is als de glans van de maan. In uw handen houdt u een veena en een krans van malti-bloemen. De slangenkoning Mahesh (Shiva) zingt continu uw lof en ontelbare engelen van verlangens blozen van uw goddelijke schoonheid.

जय हो रचना साजन वाली।
रसना बीच विराजन वाली॥
जयति कौशिकी गौर दुलारी।
जयति जयति चतुरानन प्यारी॥

jaya ho racanā sājana vālī.
rasanā bīca virājana vālī.
jayati kauśikī gaura dulārī.
jayati jayati caturānana pyārī.

Glorie aan u, o zij die de gehele schepping versiert en in het midden van de tong verblijft. Glorie aan u, o Kausiki en geliefde van de lichtgekleurde. Glorie, glorie aan u, o geliefde van degene met vier hoofden (Brahma).

श्री सरस्वती नमः जपत जन।
स्वप्नहुँ रोग न व्याधि रहत तन।
यदि तजि कुमति कुसंगति कोई।
विद्यार्थी पढ़हिं यह जोई॥

śrī sarasvatī namaḥ japata jana.
svapnahu roga na vyādhi rahata tana.
yadi taji kumati kusaṃgati koī.
vidyārthī paŗhahi yaha joī.

Degene die de mantra “aum shri sarasvati namah” herhaaldelijk reciteert, zal nooit last krijgen van enige ziekte, zelfs niet in zijn dromen. De student die zich onthoudt van perversie en slecht gezelschap en de mantra regelmatig reciteert,

सफल परीक्षा महँ ह्वै जावै।
विद्या बुद्धि बढ़ै सुख पावै॥
कहुँ गहि कुमति न बने गँवारा।
खण्डै वीर्य न एकहु बारा॥

saphala parīkṣā maha hvai jāvai.
vidyā buddhi baŗhai sukha pāvai.
kahu gahi kumati na bane gavārā.
khaṇḍai vīrya na ekahu bārā.

zal slagen in elke uitdaging. Zijn kennis en wijsheid zullen vergroten en hij zal vreugde ontvangen. Hij zal zich nooit inlaten met onbeschoftheid en zal nooit het verkeerde pad bewandelen.

अष्टप्रकार प्रसंगन में से।
जो न करै प्रसंग भूलहुँ से॥
हो निरोग बालक तनु सोई।
ताकहुँ स्वप्नदोष नहीं होई॥

aṣṭaprakāra prasaṃgana me se.
jo na karai prasaṃga bhūlahu se.
jo niroga bālaka tanu soī.
tākahu svapnadoṣa nahī hoī.

Hij zal zich op geen enkele wijze toeleggen op een van de acht manieren van seksuele bevrediging, zelfs niet per ongeluk. Hij zal gezond blijven in lichaam en geest en nooit kwade dromen krijgen.

ब्रह्मचर्य करि बीस बरीसा।
बुद्धि बल महँ बने अवनीशा॥
निभाय जु नियम पचीस प्रमाणा।
सो होवै हनुमान समाना॥

brahmacarya kari bīsa barīsā.
buddhi bala maha bane avanīśā.
nibhāya ju niyama pacīsa pramāṇā.
so hovai hanumāna samānā.

Degene die twintig jaar lang celibaat blijft, bereikt een hoge staat van wijsheid en excellentie. Als iemand 25 jaar celibaat blijft, zal hij zo onbedwingbaar worden als Hanuman.

ब्रह्मचर्य अस बालक साजै।
सरस्वती तेहि जिह्वा राजै॥
बनै आशुकवि अति सुख पावै।
सुत भी महावीर उपजावै॥

brahmacarya asa bālaka sājai.
sarasvatī tehī jihvā rājai.
banai āśukavi ati sukha pāvai.
suta bhī mahāvīra upajāvai.

Wie sinds kinds af aan het celibaat beoefent, zal Sarasvati’s zegen in zijn tong vinden. Hij zal een dichter worden die zonder voorbereiding gedichten kan componeren en zal grootse vreugde ontvangen. Ook zijn zoons zullen zeer dapper zijn.

वेद पुराण सुभाषित वाणी।
अवसि लाभ करि देखहिं प्राणी॥
जो नसि वीरज बालापन में।
भरि विचार व्यभिचारहिं मन मे॥

veda purāṇa subhāṣita vāṇī.
abasi lābha kari dekhahi prāṇī.
jo nasi vīraja bālāpana me.
bhari vicāra vyabhicārahi mana me.

Hij zal een expert worden op het gebied van de veda’s, purana’s en alle andere verhalen, een prestatie waar mensen om hem heen van zullen opkijken. Degene die het levenssap (sperma) in de tienerjaren verspilt, zijn gedachten met gemengde gedachten vult,

सरस्वतिहिं कहँ धरहिं न ध्याना।
नित अश्लीलहिं गावहिं गाना॥
वह बालक अतिशय दुख पावै।
रोग ग्रसित हो जनम गँवावै॥

sarasvatihi kaha dharahi na dhyānā.
nita aślīlahi gāvahi gānā.
vaha bālaka atiśaya dukha pāvai.
roga grasita ho janama gavāvai.

Sarasvati uit gedachten verliest en regelmatig ontuchtige liederen zingt, diegene wordt zeer ongelukkig, een slachtoffer van ziektes en hij zal zijn kostbare leven verspillen.

स्वप्नदोष तेहिं मृतक बनावै।
वीर्य-कोश तन टिक न पावै॥
यदि पुनि मन को वश करि प्राणी।
ध्यावै सरस्वतिहिं हठ ठानी॥

svapnadoṣa tehi mṛtaka banāvai.
vīrya-kośa tana ṭika na pāvai.
yadi puni mana ko vaśa kari prāṇī.
dhyāvai sarasvatihi haṭha ṭhānī.

Natte dromen zullen zijn dood worden en zijn lichaam zal weigeren het levenssap vast te houden. Als hij tot inkeer komt, zijn geest weer onder controle neemt en mediteert op Sarasvati

चलहिं छेति अतिशय सुख पावहिं।
जो न लिखित उपदेश भुलावहिं॥
करै सुपूजन देवहिं देवा।
अरु गुरु मातु पिता की सेवा॥

calahi cheti atiśaya sukha pāvahi.
jo na likhita upadeśa bhulāvahi.
karai supūjana devahi devā.
aru guru mātu pitā kī sevā.

zal dat hem weer op de been helpen en hij zal weer grootse vreugde ontvangen. Hij die de geschreven boodschappen niet vergeet, goddelijke gedaantes, leraren, moeder en vader dient en

ताहि न व्याधि सतावहि काया।
जापर सरस्वती की दाया॥
यदि यह शिक्षा माँ पितु देवैं।
बनै पुत्र लायक सुख देवैं॥

tāhi na vyādhi satāvahi kāyā.
jāpara sarasvatī kī dāyā.
yadi yaha śikṣā mā pitu devai.
banai putra lāyaka sukha devai.

niet toegeeft aan fysieke zwakheden, zal de genade van Sarasvati ontvangen. Als moeder en vader deze lering aan hun kind geven, zal hun kind waardig worden en dit zal hem vreugde geven.

जो नर पढ़हिं सरस्वती चालीसा।
गुनहिं अरु नावहिं शीशा॥
विश्वमाहिं बल विद्या माहीं।
तासो जीति सके कोऊ नाहीं॥

jo nara paŗhahi sarasvatī cālīsā.
gunahi aru nāvahi śīśā.
viśvamāhi bala vidyā māhī.
tāso jīti sake koū nāhī.

De man die de Sarasvati chalisa leest, lof zingt en zijn hoofd buigt, zal in de wereld een grote geleerde worden die door niemand kan worden overtroffen.

बनै महीप कवीश्वर सोई।
वचन सिद्धि निधि नव ग्रह होई॥
लेखक शक्ति शास्त्र पढ़ि देख्यो।
तब यह विद्यार्थिन हित लिख्यो॥

banai mahīpa kavīśvara soī.
vacana siddhi nidhi nava graha hoī.
lekhaka śakti śāstra paŗhi dekhyo.
taba yaha vidyārthina hita likhyo.

Hij wordt groot onder de dichters. Zijn woorden zullen als de siddhi’s, nidhi’s en nava graha worden. Door het lezen van de shastra’s zal hij de kracht van auteurschap ervaren en boeken schrijven in het belang van studenten.

गहत नियम सुख लहत शरीरा।
करत विश्व रक्षा बनि वीरा॥
सुन्दरदास नवावत शीशा।
माँ चालीस दियो चालीसा॥

gahata niyama sukha lahata śarīrā.
karata viśva rakṣā bani vīrā.
sundaradāsa navāvata śīśā.
mā cālīsa diyo cālīsā.

Het volgen van de disciplinaire regels brengt vreugde en gezondheid. Zo wordt iemand capabel om de wereld te beschermen. Sundardas buigt zijn hoofd tot de moeder, die hem de inspiratie van veertig verzen heeft geschonken voor deze chalisa.

धनि धनि सरस सरस्वती अम्बा।
निज जन हेतु न करत विलंबा॥
वाणी वीणा वादिनी माता।
विद्या वारिधि बुद्धि विधाता॥

dhani dhani sarasa sarasvatī ambā.
nija jana hetu na karata vilambā.
vāṇī vīṇā vādinī mātā.
vidyā vāridhi buddhi vidhātā.

Gezegend, gezegend bent u, o lieve moeder Sarasvati. U wacht niet af wanneer uw mensen u roepen. O moeder van de spraak en die de veena bespeelt, u bent de oceaan van wijsheid en de schepper van het intellect.

तुमहिं गणेश सुमिरि जो ध्यावत।
अरु हनुमन्तहि शीश नवावत॥
कठिन से कठिन कार्य करि डारत।
सत्य सत्य अस वेद पुकारत॥

tumahi gaṇeśa sumiri jo dhyāvata.
aru hanumantahi śīśa navāvata.
kaṭhina se kaṭhina kārya kari ḍārata.
satya satya asa veda pukārata.

Degene die op Ganesha mediteert, vervolgens op u en ook zijn hoofd buigt voor Hanuman zal zelfs de moeilijkste activiteiten gemakkelijk kunnen verrichten. De veda’s verklaren dat dit waar is.

॥ दोहा ॥ (dohā)

निज सेवक को माँ तुमहीं, दीन्ह्यो पिंगल ज्ञान।
चालीस विधि चालीसहिं लिख, लीन्ह्यो सुयश महान॥

nija sevaka ko mā tumahī, dīnhyo piṃgala jñāna.
cālīsa vidhi cālīsahi likha, līnhyo suyaśa mahāna.

O moeder, u heeft uw eigen dienaar (mij) kennis gegeven van ritme, klemtoon en intonatie. Daardoor heeft hij deze chalisa van veertig verzen kunnen componeren en groots lof ontvangen.

सरस्वती यह चालीसा, विरचित सुन्दरदास।
नित्य पढ़त विद्या बढ़त, पूरन होत शुभ आस॥

sarasvatī yaha cālīsā, viracita sundaradāsa.
nitya paŗhata vidyā baŗhata, pūrana hota śubha āsa.

Sundardas heeft deze chalisa gecomponeerd. Reguliere recitatie hiervan vergroot wijsheid en alle goede doelen zullen worden bereikt.

गुरु पितु मातु पढ़ै सुत, जो यहि शिक्षा देहिं।
बल बुद्धि विद्या सुमति की, माँ से भिक्षा लेहिं॥

guru pitu mātu paŗhai suta, jo yahi śikṣā dehi.
bala buddhi vidyā sumita kī, mā se bhikṣā lehi.

Als de guru en ouders dit lezen en hun kind trainen in het reciteren ervan, dan zullen ze de vruchten van kracht, wijsheid, kennis en intelligentie ontvangen.

(Bron: Shree Saraswatee Chaaleesaa – Richa Prakashan)

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *