Ai maalik tere bande ham

ऐ मालिक तेरे बन्दे हम, ऐसे हों हमारे करम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।

ai mālika tere bande ham, aise ho hamāre karam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.

O Allerhoogste, wij zijn uw mensen. Laat onze handelingen zo zijn
dat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.

ये अंधेरा घना छा रहा, तेरा इन्सान घबरा रहा।
हो रहा बेखबर, कुछ न आता नजर, सुख का सूरज छिपा जा रहा॥
है तेरी रोशनी में वो दम, जो अमावस को कर दे पूनम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।

ye aṃdherā ghanā chā rahā, terā insāna ghabarā rahā.
ho rahā bekhabar, kuch na ātā najar, sukha kā sūraja chipā jā rahā.
hai terī rośanī me vo dam, jo amāvasa ko kara de pūnam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.

Deze duisternis verspreidt zich als een wolk. Uw mens wordt bang.
Hij wordt onwetend. Niets is zichtbaar. Zelfs de zon van geluk verschuilt zich.
In uw licht zit die kracht, dat zelfs de maanloze nacht wordt verlicht alsof het volle maan is.
Opdat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.

जब जुल्मों का हो सामना, तब तू ही हमें थामना।
वो बुराई करें, हम भलाई भरें, नहीं बदले की हो कामना॥
बढ़ उठे प्यार का हर कदम, और मिटे बैर का ये भरम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।

jaba julmo kā ho sāmanā, taba tū hī hame thāmanā.
vo burāī kare, ham bhalāī bhare, nahī badale kī ho kāmanā.
baŗha uṭhe pyāra kā hara kadam, aura miṭe baira kā ye bharam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.

Als we wandaden tegenkomen, ontfermt u zich dan over ons.
Als zij slecht doen, vervullen wij goedheid. Moge wij geen wraakgevoelens koesteren.
Moge elke stap die we zetten gevuld zijn met liefde en de illusie van vijandschap worden vernietigd.
Opdat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.

बड़ा कमजोर है आदमी, अभी लाखों हैं इसमें कमी।
पर तू जो खड़ा, है दयालू बड़ा, तेरी कृपा से धरती थमी॥
दिया तूने हमें जब जनम, तू ही झेलेगा हम सबके गम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।

baŗā kamajora hai ādamī, abhī lākho hai isame kamī.
para tū jo khaŗā, hai dayālū baŗā, terī kṛpā se dharatī thamī.
diyā tūne hame jaba janam, tū hī jhelegā ham sabake gam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.

De mens is erg zwak, er zijn nog tienduizenden tekortkomingen in hem.
Maar u staat vol mededogen. Zelfs de aarde is dankzij uw genade standvastig.
U heeft ons het leven geschonken met verdriet als onderdeel. Dat zullen wij verdragen.
Opdat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.

Bhagvaan meri naiya

भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।
अब तक तो निभाया है आगे भी निभा देना॥

bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.
aba taka to nibhāyā hai āge bhī nibhā lenā.

O Allerhoogste, breng me naar de overkant.
Tot nu toe heeft u mij gesteund, steun mij ook in de toekomst.

दल-बल के साथ माया, आकर जो मुझे घेरे।
तुम देखते न रहना, झत आके बचा लेना॥
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।

dala-bala ke sātha māyā, ākara jo mujhe ghere.
tuma dekhate na rahanā, jhata āke bacā lenā.
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.

Als allerlei lasten en verleidingen mij omringen.
Kijkt u dan niet toe en kom me meteen helpen.
O Allerhoogste, breng me naar de overkant.

तुम ईश मै उपासक, तुम देव मै पूजारी।
यह बात सच है तो फिर, सच कर के दिखा देना॥
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।

tuma īśa mai upāsaka, tuma deva mai pūjārī.
yaha bāta saca hai to phir, saca kara ke dikhā denā.
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.

U bent het Goddelijke, ik ben uw aanbidder. U bent de goddelijke gedaante, ik ben uw toegewijde.
Als dit de waarheid is, laat dit dan ook werkelijkheid worden
O Allerhoogste, breng me naar de overkant.

सम्भव है झंझटों में, मैं तुम को भूल जाऊँ।
पर नाथ कहीं तुम भी, मुझको न भुला देना॥
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।

sambhava hai jhaṃjhaṭo me, mai tuma ko bhūla jāū.
para nātha kahī tuma bhī, mujhako na bhulā denā.
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.

Het is mogelijk dat ik u vergeet door al het gerinkel om me heen.
Maar heer, vergeet u mij alstublieft niet.
O Allerhoogste, breng me naar de overkant.

Dukh door kar hamara

दुःख दूर कर हमारा, संसार के रचैया।
जल्दी से दो सहारा, मझधार में है नैया॥
दुःख दूर कर हमारा।

duḥkha dūra kara hamārā, saṃsāra ke racaiyā.
jaldī se do sahārā, majhadhāra me hai naiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

Neem ons leed weg, o schepper van de wereld.
Steun ons snel, de boot is in het midden van de stroming.
Neem ons leed weg.

तुम बिन कोई हमारा, रक्षक नहीं यहां पर।
ढूँढ़ा जहान सारा, तुम सा नहीं रखैया॥
दुःख दूर कर हमारा।

tuma bina koī hamārā, rakṣaka nahī yahā para.
ḍhūŗhā jahāna sārā, tuma sā nahī rakhaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

Zonder u is er niemand die ons beschermt.
Ik heb de hele wereld doorzocht, maar er is geen onderhouder als u.
Neem ons leed weg.

दुनिया में खूब देखा, आंखें पसार करके।
साथि नहीं हमारा, माँ बाप और भैया॥
दुःख दूर कर हमारा।

duniyā me khūba dekhā, āṃkhe pasāra karake.
sāthi nahī hamārā, mā bāpa aura bhaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

Ik heb veel gezien in de wereld, met mijn ogen wijd open.
Ik heb geen vriend, moeder, vader en broer.
Neem ons leed weg.

सुख के सभी हैं साथि, दुनिया के मित्र सारे।
तेरा ही नाम प्यारा, दुःख दर्द से बचैया॥
दुःख दूर कर हमारा।

sukha ke sabhī hai sāthi, duniyā ke mitra sāre.
terā hī nāma pyārā, duḥkha darda se bacaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

In gelukkige tijden is een ieder een vriend, de vrienden op deze wereld
Uw naam is de enige dierbare, de redder van verdriet en leed.
Neem ons leed weg.

दुनिया में फंसके हम को, हासिल हुआ न कुछ फल।
तेरे बिना हमारा, कोई नहीं सुनैया॥
दुःख दूर कर हमारा।

duniyā me phasake ham ko, hāsila huā na kuch phala.
tere binā hamārā, koī nahī sunaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

Ik zat vast in deze wereld en heb geen vrucht kunnen ontvangen.
Zonder u is er niemand die naar me luistert.
Neem ons leed weg.

चारों तरफ से हम पर, गम की घटा है छाई।
सुख का करो उजाला, प्रकाश के करैया‌॥
दुःख दूर कर हमारा।

cāro tarapha se ham para, gam kī ghaṭā hai chāī.
sukha kā karo ujālā, prakāśa ke karaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

Vanuit alle vier kanten hebben wolken van verdriet zich boven mij verspreid.
Laat het licht van geluk schijnen, o schenker van licht.
Neem ons leed weg.

अच्छा बुरा है जैसा, राजी है राम रहता।
चेह्रा है यह तुम्हारा, सुध लेओ सुध लिचैया‌‌॥
दुःख दूर कर हमारा, संसार के रचैया।
जल्दी से दो सहारा, मंझधार में है नैया॥
दुःख दूर कर हमारा।

acchā burā hai jaisā, rājī hai rāma rahatā.
cehrā hai yaha tumhārā, sudha leo sudha licaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā, saṃsāra ke racaiyā.
jaldī se do sahārā, majhadhāra me hai naiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.

Hoe goed of slecht het ook is, in de acceptatie is Rama.
Toon uw genade, zie ons ook, o hoeder van de zielen.
Neem ons leed weg, o schepper van de wereld.
Steun ons snel, de boot is in het midden van de stroming.
Neem ons leed weg.

Itni shakti hame dena data

इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना। (२x)
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।

itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā. (2x)
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.

Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.
Dat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.

दूर अज्ञान के हो अंधेरे, तू हमे ज्ञान की रोशनी दे (२x)।
हर बुराई से बचते रहे हम, जितनी भी दे, भली जिन्दगी दे॥
बैर हो ना किसी का किसी से, भावना मन में बदले की हो ना।
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।

dūra ajñāna ke ho aṃdhere, tū hame jñāna kī rośanī de (2x).
hara burāī se bacate rahe ham, jitanī bhī de, bhalī jindagī de.
baira ho nā kisī kā kisī se, bhāvanā mana me badale kī ho nā.
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.

Moge het duister van onwetendheid worden verdreven, schenk ons het licht van inzicht.
Moge wij beschermd zijn van elk kwaad en beloond worden door een oprecht leven.
Moge niemand wrok naar elkaar koesteren en mogen er geen wraakgevoelens worden gekoesterd.
Opdat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.

हम ना सोचें हमे क्या मिला है, हम ये सोचे किया क्या है अर्पण।
फूल खुशियों के बाँटे सभी को, सबका जीवन ही बन जाए मधुबन॥
अपनी करुणा का जल तू बहा के, कर दे पावन हर इक मन का कोना।
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।

ham nā soce hame kyā milā hai, ham ye soce kiyā kyā hai arpaṇa.
phūla khuśiyo ke bāṭe sabhī ko, sabakā jīvana hī bana jāe madhubana.
apanī karuṇā kā jala tū bahā ke, kara de pāvana hara eka mana kā konā.
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.

Opdat we niet denken aan de vraag wat we hebben gekregen, maar denken “Wat hebben we geofferd?”
Moge we de bloemen van geluk met een ieder delen, zodat ieders leven zo zoet als honing mag zijn.
Laat uw mededogen als water stromen en zuiver ieder hoekje van ons hart.
Opdat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.

हर तरफ जुल्म है, बेबसी है, सहमा सहमा सा हर आदमी है।
पाप का बोझ बढ़ता ही जाए, जाने कैसे ये धरती थमी है॥
बोझ ममता का तू ये उठा ले, तेरी रचना का ये अंत हो ना।
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।

hara tarapha julma hai, bebasī hai, sahamā sahamā sā hara ādamī hai.
pāpa kā bojha baŗhatā hī jāe, jāne kaise ye dharatī thamī hai.
bojha mamatā kā tū ye uṭhā le, terī racanā kā ye aṃta ho nā.
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.

We worden omringd door leed en wanhoop. Ieder mens is rusteloos.
De lasten van de zondes worden steeds groter. Hoe blijft deze aarde standvastig?
Neemt u nu de last van het moederschap op zich, moge er nooit een einde komen aan uw steun.
Opdat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.

Nahi chaahiye rang mahal

नहीं चाहिये रंग महल न धन दौलत की शान।
हम तो माँगे तुझसे मालिक इक सन्तोश के दान॥
कि घर घर में खुशहाली हो, सदा सुख की हरियाली हो।

nahī cāhiye raṃga mahala na dhana daulata kī śāna.
ham to māṃge tujhase mālika eka santośa ke dāna.
ki ghara ghara me khuśihālī ho, sadā sukha kī hariyālī ho.

We willen geen paleis vol kleuren, noch de trots of schittering van geld en rijkdom.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.
Dat in ieders huis overal vreugde is en de welvaart van geluk altijd aanwezig is.

तू ने हम को जनम दिया है, तू ही पालनहार।
तेरी दया से फूले-फले हम सब का घर-संसार॥
नहीं चाहिये हीरे-मोती (२x)।
न रतनों की काम॥
हम तो माँगे तुझसे मालिक इक सन्तोश के दान।

tū ne ham ko janama diyā hai, tū hī pālanahāra.
terī dayā se phūle-phale ham saba kā ghara-saṃsāra.
nahī cāhiye hīre-motī (2x).
na ratano kī kām.
ham to māṃge tujhase mālika eka santośa ke dāna.

U hebt ons dit leven gegeven, u bent onze instandhouder.
Met uw genade is iedereens huis en wereld gebloeid als een bloem.
Wij willen geen edelstenen en parels.
noch verlangen wij juwelen.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.

सुख के बदले दुःख देने की अगर भावना तेरी।
दुःख को सहने की शक्ति दे, यही प्रार्थना मेरी॥
किसी के आगे हाथ न फैलायें।
अपनी महनत का सुख पायें, इतना दे वरदान॥
हम तो माँगे तुझसे मालिक इक सन्तोश के दान।
कि घर घर में खुशहाली हो, सदा सुख की हरियाली हो।
नहीं चाहिये रंग महल न धन दौलत की शान।
हम तो माँगे तुझ से मालिक इक सन्तोश के दान॥

sukha ke badale duḥkha dene kī agara bhāvanā terī.
duḥkha ko sahane kī śakti de, yahī prārthanā merī.
kisī ke āge hātha na phailāye.
apanī mahanata kā sukha pāye, itanā de varadāna.
ham to māṃge tujhase mālika eka santośa ke dāna.
ki ghara ghara me khuśihālī ho, sadā sukha kī hariyālī ho.
nahī cāhiye raṃga mahala na dhana daulata kī śāna.
ham to māṃge tujhase mālika eka santośa ke dāna.

Als het uw wens is om ons leed te schenken in plaats van vreugde,
geef ons dan de kracht om het leed te verdragen; dat is mijn verzoek aan u.
Dat we voor niemand hoeven te bedelen,
dat we geluk ontvangen naar onze eigen inzet; schenk ons slechts deze zegen.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.
Dat er in ieder huis overal vreugde is, er altijd een groen mag zijn (groen staat symbool voor welvaart, bijv. in de landbouw).
We willen geen paleis vol kleuren, noch de trots of schittering van geld en rijkdom.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.

Tumhi ho mata pita tumhi ho

तुम्ही हो माता, पिता तुम्ही हो, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो। (२x)

tumhī ho mātā, pitā tumhī ho, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho. (2x)

U bent onze moeder, u bent onze vader. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.

तुम्ही हो साथी, तुम्ही सहारे, कोई न अपना सिवा तुम्हारे। (२x)
तुम्ही हो नैया, तुम्ही खिवैया, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो॥
तुम्ही हो माता, पिता तुम्ही हो, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो।

tumhī ho sāthī, tumhī sahāre, koī na apanā sivā tumhāre. (2x)
tumhī ho naiyā, tumhī khivaiyā, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.
tumhī ho mātā, pitā tumhī hom tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.

U bent onze metgezel, u bent onze steun. Niemand is onze eigen, behalve u.
U bent onze boot, u bent ons roeimateriaal. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
U bent onze moeder, u bent onze vader. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.

जो खिल सके ना, वो फूल हम हैं, तुम्हारे चरणों की धूल हम हैं। (२x)
दया की दृष्टि सदा ही रखना, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो।
तुम्ही हो माता, पिता तुम्ही हो, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो॥

jo khila sake nā, vo phūla ham hai, tumhāre caraṇo kī dhūla ham hai. (2x)
dayā kī dṛṣṭi sadā hī rakhanā, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.
tumhī ho mātā, pitā tumhī hom tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.

Wij zijn de bloemen die niet kunnen bloeien. Wij zijn het stof op uw lotusvoeten.
Schenk ons altijd uw genadevolle blik. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
U bent onze moeder, u bent onze vader. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.

Itna to karna svami

इतना तो करना स्वामी, जब प्राण तन से निकले। (२x)
गोविन्द नाम लेकर, तब प्राण तन से निकले॥

itanā to karanā svāmī, jaba prāṇa tana se nikale. (2x)
govinda nāma lekar, taba prāṇa tana se nikale.

O Allerhoogste, verleen mij deze gunst als de levensenergie het lichaam verlaat.
Dat ik de naam van Krishna bezing wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.

श्री गंगाजी का तट हो, जमुना का वंशीवट हो।
मेरा सावला निकट हो, जब प्राण तन से निकले॥

śrī gaṃgājī kā taṭa ho, jamunā kā vaṃśīvaṭa ho.
merā sāvalā nikaṭa ho, jaba prāṇa tana se nikale.

Moge de oever van eerwaarde Ganga aanwezig zijn en de Vanshivata (de plaats aan de Yamuna waar Krishna de bansuri bespeelde).
Moge mijn Krishna nabij zijn wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.

पीताम्बरी कसी हो, छबी मन में यह बसी हो।
होठो पे कुछ हसी हो, जब प्राण तन से निकले॥

pītāmbarī kasī ho, chabī mana me yah basī ho.
hoṭho pe kuch hasī ho, jaba prāṇa tana se nikale.

Moge Lakshmi aanwezig zijn, moge haar schaduw in mijn geest zijn gezeteld.
Moge er wat lach op mijn lippen zijn wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.

जब कंठ प्राण आये, कोई रोग ना सताये। (२x)
यम दरश ना दिखाए, जब प्राण तन से निकले॥

jaba kaṃṭha prāṇa āye, koī roga nā satāye. (2x).
yama daraśa nā dikhāe, jaba prāṇa tana se nikale.

Als de levensenergie mijn keel bereikt, moge er dan ziekte aanwezig zijn.
Moge Yamaraj genadig zijn wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.

उस वक्त जल्दी आना, नहीं श्याम भूल जाना। (२x)
राधे को साथ लाना, जब प्राण तन से निकले॥

usa vakta jaldī ānā, nahī śyāma bhūla jānā. (2x)
rādhe ko sātha lānā, jaba prāṇa tana se nikale.

Kom snel op dat moment, vergeet het niet, oh Krishna.
Neem Radha mee wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.

एक भक्त की है अर्जी, खुदगरज की है गरजी।
आगे तुम्हारी मर्जी जब प्राण तन से निकले॥

eka bhakta kī hai arjī, khudagaraja kī hai garajī.
āge tumhārī marjī, jaba prāṇa tana se nikale.

Dit is de wens van een toegewijde, het gedonder van mijn egoïsme.
Voor de rest is het aan jou wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.

इतना तो  करना स्वामी, जब प्राण तन से निकले।

itanā to karanā svāmī, jaba prāṇa tana se nikale.

O Allerhoogste, verleen mij deze gunst als de levensenergie het lichaam verlaat.

Bare pyaar se milna sabse

बड़े प्यार से मिलना सबसे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
दुनिया में इनसान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे

baŗe pyāra se milanā sabase
baŗe pyāra se milanā sabase
duniyā me inasāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re

Ontmoet een ieder met veel liefde
Ontmoet een ieder met veel liefde
O mensen van deze wereld
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen

कौन बड़ा है कौन है छोटा
कौन बड़ा है कौन है छोटा
ऊँचा कौन और नीचा
प्रेम के जल से सभी को सीचा यह है प्रभू का बग़ीचा
यह है प्रभू का बग़ीचा
मत खींचों तुम दीवारें
मत खींचों तुम दीवारें
इनसानों के दरमियान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे

kaun baŗā hai kaun hai choṭā
kaun baŗā hai kaun hai choṭā
ūñcā kaun aur nīcā
prema ke jala se sabhī ko sīcā yaha hai prabhū kā bagīcā
yaha hai prabhū kā bagīcā
mata khīco tuma dīvāre
mata khīco tuma dīvāre
inasāno ke daramiyāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase

Wie is er groot, wie is er klein?
Wie is er groot, wie is er klein?
Wie is er hoog en wie is er laag?
Het water van universele liefde heeft iedereen doen ontstaan. Dit is de tuin van het Goddelijke.
Dit is de tuin van het Goddelijke
Trek geen grenzen
Trek geen grenzen
tussen de mensen
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen
Ontmoet een ieder met veel liefde

ओ महंत जी
ओ महंत जी
तुम महंत जी खोज रहे उन्हें मोती की लड़ियों में
प्रभू को मोती की लड़ियों में
कभी उन्हें ढूँढा क्या भूँको की अँतड़ियों में
ग़रीबों की अँतड़ियों में
दीन जनों के अँसुवन में
दीन जनों के अँसुवन में
क्या कभी किया है स्नान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे

o mahanta jī
o mahanta jī
tuma mahanta jī khoja rahe unhe motī kī laŗiyo me
prabhū ko motī kī laŗiyo me
kabhī unhe ḍhūṇḍā kyā bhūNko kī antaŗiyo me
garībo kī antaŗiyo me
dīna jano ke aNsuvana me
dīna jano ke aNsuvana me
kyā kabhī kiyā hai snāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase

O grote wijze
O grote wijze
Jij zoekt het Goddelijke temidden van parels
het Goddelijke temidden van parels
Heb je hem weleens gezocht tussen de hongerigen
en tussen de armen?
Heb je jezelf weleens gewassen in de tranen
van zij die in armoede leven?
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen
Ontmoet een ieder met veel liefde

क्या जाने कब श्याम मुरारी आ जावे बन कर के भिखारी
क्या जाने कब श्याम मुरारी आ जावे बन कर के भिखारी
कही लौट न जाए द्वार से
कही लौट न जाए द्वार से
बिना लिए कुछ दान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
दुनिया में इनसान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे

kyā jāne kaba śyāma murārī ā jāve bana kara ke bhikhārī
kyā jāne kaba śyāma murārī ā jāve bana kara ke bhikhārī
kahī lauṭa na jāe dvāra se
kahī lauṭa na jāe dvāra se
binā lie kuch dāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase
duniyā me inasāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase

Wie weet wanneer Krishna als een bedelaar naar je toe komt
Als hij maar niet terugkeert van de deur
Als hij maar niet terugkeert van de deur
zonder enige giften te ontvangen
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen
Ontmoet een ieder met veel liefde
O mensen van deze wereld
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen
Ontmoet een ieder met veel liefde

बड़े प्यार से मिलना सबसे
दुनिया में इनसान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे

baŗe pyāra se milanā sabase
baŗe pyāra se milanā sabase
duniyā me inasāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase

Ontmoet een ieder met veel liefde
Ontmoet een ieder met veel liefde
O mensen van deze wereld
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen
Ontmoet een ieder met veel liefde

Tora mana darpana kahalaaye

प्राणी अपने प्रभु से पूछे किस विधी पाऊँ तोहे।
प्रभु कहे तु मन को पा ले, पा जायेगा मोहे॥

prāṇī apane prabhu se pūche kisa vidhī pāū tohe
prabhu kahe tu mana ko pā le, pā jāyegā mohe

Het levend wezen vraagt aan zijn heer: “Op welke manier kan ik u bereiken?”
De heer zegt: “Bereik je hart, dan zul je mij bereiken.”

तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२

torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2

Jouw hart is als een spiegel
Het ziet en weergeeft zowel je goede als slechte karma
Jouw hart is als een spiegel

मन ही देवता, मन ही ईश्वर, मन से बड़ा न कोय -२
मन उजियारा जब जब फैले, जग उजियारा होय
इस उजले दर्पण पर प्राणी -२ धूल न जमने पाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२

mana hī devatā, mana hī īśvara, mana se baŗā na koya -2
mana ujiyārā jaba jaba phaile, jaga ujiyārā hoya
isa ujale darpaṇa para prāṇī -2 dhūle na jamane pāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2

Het hart is de goddelijke gedaante, het hart is de meest geliefde persoon (God); er is niemand groter dan het hart
Wanneer dan ook het hart licht verspreidt, wordt de wereld verlicht
Op deze verlichte spiegel kan geen enkel vuiltje blijven plakken, o levend wezen

सुख की कलियाँ, दुख के कांटे, मन सबका आधार -२
मन से कोई बात छुपे ना, मन के नैन हजार
जग से चाहे भाग ले कोई -२ मन से भाग न पाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२

sukha kī kaliyā, dukha ke kāṭe, mana sabakā ādhāra -2
mana se koī bāta chupe nā, mana ke naina hajāra
jaga se cāhe bhāga le koī -2 mana se bhāga na pāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2

De bloemknoppen van vreugde, de doorns van verdriet; het hart is de essentie van allen
Niets is verborgen voor het hart; het hart heeft duizend ogen
Al rent iemand weg van de wereld; hij zal niet weg kunnen rennen van het hart

तन की दौलत, ढलती छाया, मन का धन अनमोल -२
तन के कारण मन के धन को मत माटि मेइन रौंद
मन की क़दर भुलानेवाला -२ हीरा जनम गवाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२

tana kī daulata, ḍhalatī chāyā, mana kā dhana anamola -2
tana ke kāraṇa mana ke dhana ko mata māṭi mein raud
mana kī kadara bhulānevālā -2 hīrā janama gavāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2

Het rijkdom van het lichaam is als een schaduw die voorbij komt. Het rijkdom van het hart is van onschatbare waarde
Laat het rijkdom van je innerlijke zelf niet in modder slijten vanwege het lichaam
Degene die de waarde van het innerlijke zelf vergeet, verliest een leven dat als een diamant is

Ab saup diya is jeevan ka

अब सौंप दिया इस जीवन का सब भार तुम्हारे हाथों में।
है जीत तुम्हारे हाथों में और हार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का सब भार तुम्हारे हाथों में।

aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
hai jīta tumhāre hātho me aura hāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.

Nu hebben we alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Winst is in uw handen en verlies is in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.

मेरा निश्चय बस एक यही, इक बार तुम्हें पा जाऊं मैं।
अर्पण कर दूं दुनिया-भर का, सब भार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।

merā niścaya basa eka yahī, eka bāra tumhe pā jāū mai.
arpaṇa kara dū duniyā-bhara kā sab bhāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.

Ik heb slechts dit voornemen, dat ik u een keer zal vinden.
En alle lasten van deze wereld opoffer en in uw handen leg.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.

जो जग में रहूं, तो ऐसे रहूं, जो जल में फूल कमल का रहे।
मेरे सब गुण-दोष समर्पित हों, भगवान् तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।

jo jaga me rahū, to aise rahū, jo jala me phūla kamala kā rahe.
mere saba guṇa-doṣa samarpita ho, bhagavān tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.

Als ik in deze wereld blijf, dan blijf ik zoals de lotusbloem in water.
Moge al mijn deugden en ondeugden worden opgedragen in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.

यदि मानुष का मुझे जन्म मिले, तेरे चरणों का पुजारी बनूं।
इस पूजक की इक-इक रग का रहे तार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।

yadi mānuṣa kā mujhe janma kile, tere caraṇo kā pūjārī banū.
isa pūjaka kī ika-ika raga kā rahe tāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.

Als ik word herboren als mens, moge ik dan een vereerder aan uw voeten zijn.
En moge alle levensdraden van deze vereerder in uw handen zijn.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.

जब-जब संसार का कैदी बनूं, निष्काम भाव से कर्म करूं।
फिर अंत समय में प्राण तजूं, निराकार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।

jaba-jaba saṃsāra kā kaidī banū, niṣkāma bhāva se karma karū.
phira aṃta samaya me prāṇa tajū, nirākāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.

Moge ik, elke keer dat ik een gevangene word in deze wereld, handelingen verrichten met onbaatzuchtige intenties.
En als ik dan in mijn laatste momenten terecht kom, moge ik dan in uw handen mijn laatste adem uitblazen, o Vormloze.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.

मुझमें तुझमें बस भेद यही, मैं नर हूं तुम नारायण हो।
मैं हूं संसार के हाथों में, संसार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।

mujhame tujhame basa bheda yahī, mai nara hū, tuma nārāyaṇa ho.
mai hū saṃsāra ke hātho me, saṃsāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.

Tussen mij en u is slechts dit verschil, dat ik een mens ben en u de woonplaats van de mens.
Ik ben in de handen van de wereld en de wereld is in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.