Ik bied mijn respect aan deze heilige klank ॐ waarop de yogi’s constant mediteren. Deze ॐ heeft de kracht om onze materiële en spirituele wensen te vervullen. Deze ॐ geschreven met een stip symboliseert dat wij allen druppels zijn die van die ॐ zijn gekomen. Aan deze ॐ offeren we onze groet.
U bent mijn moeder, u bent mijn vader. U bent mijn vriend, u bent mijn metgezel. U bent kennis, u bent rijkdom. U bent alles, o mijn goddelijke gedaantes.
धर्म की जय हो। अधर्म का नाश हो। प्राणियों में सद्भावना हो। विश्व का कल्याण हो।
(ॐ) हर हर महादेव।
dharma kī jaya ho. adharma kā nāśa ho.
prāṇiyo me sadbhāvanā ho.
viśva kā kalyāṇa ho.
(ॐ) hara hara mahādeva. (niet iedereen zegt ॐ hierbij)
Glorie aan dharma!
Vernietiging aan adharma!
Moge er in ieder leven zuivere gevoelens zijn!
Voorspoed aan het universum!
Neem mijn leed weg, o grootste van de goddelijke gedaantes (Shiva)!
Hara betekent ‘vernietigen’ en kan ook wel worden vertaald als ‘individu’. Met Mahadeva wordt Shiva aangeduid. Met “hara hara mahadeva” wordt bedoeld dat we het individuele ego opgeven om één te worden met het collectieve. Daarom doen we onze handen ook omhoog wanneer we “hara hara mahadeva” zeggen.
ॐ jayantī maṃgalā kālī bhadra-kālī kapālinī. durgā kṣamā śivā dhātrī svāhā svadhā namo’stute. (Devī Saptaśatī Argalā-stotram, vers 2, onderdeel van de Mārkaṇḍeya Purāṇa)
O overwinnende, gunstige Kali en Bhadrakali, zij die een krans van schedels draagt. O Durga, belichaming van vergeving, wederhelft van Shiva, pleegmoeder, kosmisch wezen door wie het individu is omringd (Svaha) en kosmisch wezen tot wie de offeringen komen (Svadha); ik buig tot u.
ॐ सर्वमंगलमांगल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके। शरण्ये त्र्यंबके गौरि नारायणी नमोऽस्तुते॥
ॐ sarvamaṃgala-māṃgalye śive sarvārtha-sādhike. śaraṇye tryaṃbake gauri nārāyaṇī namo’stute. (Devī Saptaśatī Nārāyaṇi Stuti, vers 8, onderdeel van de Mārkaṇḍeya Purāṇa)
O meest gunstige van al het gunstige, gunstige die ondanks alle rijkdommen toch eenvoudig is. O schenkster van toevlucht, drie-ogige Gauri, vrouw van Narayana (Narayani); ik buig tot u.
ॐ सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्ति समन्विते। भयेभ्यस्त्राहि नो देवी दुर्गे देवी नमोऽस्तुते॥
ॐ sarva-svarūpe sarveśe sarva-śakti samanvite. bhaye-bhyas-trāhi no devī durge devī namo’stute. (Devī Saptaśatī Nārāyaṇi Stuti, vers 22, onderdeel van de Mārkaṇḍeya Purāṇa)
O zij die in staat is alle gedaantes aan te nemen en in wie alle energieën zijn verzameld! Bescherm ons van onze angsten. O goddelijke devi Durga, ik buig tot u.
ॐ शरणागत दीनार्थ परित्राण परायने। सर्वशक्ति हरे देवी नारायणी नमोऽस्तुते॥
ॐ śaraṇāgata dīnārtha paritrāṇa parāyane. sarva-śakti hare devī nārāyaṇī namo’stute. (Devī Saptaśatī Nārāyaṇi Stuti, vers 10, onderdeel van de Mārkaṇḍeya Purāṇa)
O beschermer, rijkdom van de armen, toevlucht van iedereen die aan u denkt. U bent de drager van alle energieën. O Narayani, ik buig tot u.
ॐ sṛṣṭi-sthiti vināśānāṃ śaktibhūte sanātani. guṇāśraye guṇamaye nārāyaṇī namo’stute. (Devī Saptaśatī Nārāyaṇi Stuti, vers 9, onderdeel van de Mārkaṇḍeya Purāṇa)
O zij die de toestand van de schepping vernietigt en het eeuwige wezen van kracht is. O woonplaats van kwaliteiten, bestaand uit de drie guna’s; ik buig tot u, o Narayani.
ॐ काली काली महाकाली कालिके परमेश्वरी। सर्वानन्दकरे देवी नारायणी नमोऽस्तुते॥
O Kali, Kali, Maha Kali, Kalika, hoogste heerseres. O Devi die iedereen gelukzaligheid brengt. O Narayani, ik buig tot u.
ॐ जय त्वं देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि। जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तुते॥
ॐ jaya tvaṃ devi cāmuṇḍe jaya bhūtāpa-hāriṇi. jaya sarvagate devi kālarātri namo’stute. (Devī Saptaśatī Argalā-stotram, vers 1, onderdeel van de Mārkaṇḍeya Purāṇa)
O goddelijke devi Chamunda, glorie aan u. Glorie aan u, o redder van alle schepsels. Glorie aan u, o devi die de toevlucht van allen is. O Kalaratri, ik buig tot u.
O heer van allen die door alle wezens wordt geëerd/gediend! In uw handen draagt u jambu-vruchten, pap en spijzen. Zoon van Uma (Parvati) die alle verdriet vernietigt. O vernietiger van obstakels, ik buig en ben geknield voor uw lotusvoeten.
ॐ वक्रतुण्ड महाकाय सूर्यकोटि समप्रभ। निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्वकार्येषु सर्वदा॥
ॐ vakra-tuṇḍa mahākāya sūryakoṭi samaprabha; nirvighnaṃ kuru me deva sarva-kāryeṣu sarvadā.
O heer met het olifantenhoofd en een groot lichaam, stralend als duizend zonnen. Ik vraag u uw genade zodat deze taak die ik start compleet zal zijn zonder enige hindernis.
Dat wat het grofstoffelijke, mentale en oorzakelijke doordringt, het bestaan verlicht en inspireert, de eeuwige gelukzaligheid is; op dat goddelijk bewustzijn mediteren wij, opdat het ons mag verlichten.
Gayatri mantra’s zijn mantra’s toegespitst op een specifieke goddelijke energie. Deze mantra’s worden vaak gebruikt om specifieke doelen te bereiken of als eenvoudige langere mantra voor mantra japa.
We zullen degene met verschillende kleuren/karakteristieken leren kennen en mediteren op degene die de gedaante van een slang heeft. Hierdoor zal Ketu ons verlichten.
De zoon van Anjana, de dappere die het verdriet van Sita vernietigde, de leider van de apen, de vernietiger van Akshayakumara (Ravana’s zoon), degene die Lanka de stuipen op het lijf jaagde; ik eer hem.
ॐ प्रनवउँ पवनकुमार खल बन पावक ज्ञानधन। जासु हृदय आगार बसहि राम सर चाप धर॥
ॐ pranavau pavanakumāra khala bana pāvaka jñānadhana; jāsu hṛdaya āgāra basahi rāma sara cāpa dhara.
De zoon van de wind, hij die als vuur door het woud van slechte mensen gaat, hij die als de regenwolk van wijsheid is. In wiens midden van het hart Rama woont, de boog en pijl vasthoudend. Tot hem buig ik eerbiedig.
Hij die zo snel is als het verstand en zo sterk als de wind, hij die zijn gevoelens heeft overwonnen en die de beste onder de wijzen is, hij die de zoon van de wind is en de leider van de apen. Ik buig tot deze boodschapper van Rama.
Ik begroet u, o grote bron van alle energieën, zetel van rijkdom, zij die vereerd wordt door alle hemelse wezens/wijzen. Ik buig tot Maha Lakshmi, zij die de schelphoorn, discus en knots in haar handen houdt.
O goddelijke vrouwelijke gedaante die standvastig op een lotusbloem zetelt, o zij die verschillende gedaantes van de hoogste Brahman aanneemt. O hoogste heerser, moeder van het universum, Maha Lakshmi, ik buig tot u.
ॐ सर्वज्ञे सर्ववरदे सर्वदुष्ट भयंकरी। सर्वदुःखहरे देवी महालक्ष्मी नमोऽस्तुते॥
O zij die alles weet, die iedereen zegent en die alle kwade wezens de stuipen op het lijf jaagt. O goddelijke vrouwelijke gedaante die alle verdriet wegneemt; ik buig tot u, o Maha Lakshmi.
ॐ सिद्धि बुद्धि प्रदे देवी भक्ति मुक्ति प्रदायिनि। मन्त्र मूर्ते सदा देवी महालक्ष्मी नमोस्तुते॥
O goddelijke vrouwelijke gedaante die bovenzinnelijke gaven, wijsheid, toewijding en verlossing schenkt. O devi die altijd in de vorm van mantra’s verschijnt; ik buig tot u, o Maha Lakshmi.
De zoon van Vasudeva, de moordenaar van Kamsa en Chanura, de grootste gelukzaligheid van Devaki; ik vereer die Krishna, die de leraar van de wereld is.
हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे। हरे राम हरे राम राम राम हरे हरे॥
hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare; hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare.
(Hare kan worden vertaald als “wegnemen”. In deze mantra wordt de naam van Krishna en Rama bezongen met de intentie om hen te verzoeken alle negatieve energieën weg te nemen.)
De maha mrityunjaya mantra (Sanskriet: महा मृत्युञ्जय मन्त्र, mahā mṛtyuñjaya mantra, mahā “grote”, mṛtyuñjaya “overwinning van de dood” en mantra “spreuk”) is een mantra die zeer krachtig is voor het verkrijgen van een goede gezondheid en verlossing van moeilijkheden, kwade energieën, ziektes en dergelijke. De maha mrityunjaya mantra wordt gezien als de grootste verlichter van kwaad en kan, net als andere mantra’s, altijd worden gereciteerd.
Ik eer degene met drie ogen, die de wereld geurt en ons allen verzorgt. Verlos mij van de band van moeilijkheden en begoocheling en verlos mij van de dood.