Krishna aarti
आरती युगलकिशोर की कीजै। तन मन धन न्योछावर कीजै॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥
āratī yugala-kiśora kī kījai. tana mana dhana nyochāvara kījai. āratī yugala-kiśora kī kījai.
Laten we aarti doen van Krishna en ons lichaam, onze geest en rijkdom aan hem offeren. Laten we aarti doen van Krishna.
रवि शशि कोटि वदन की शोभा। ताहि निरख मेरा मन लोभा॥
गौर श्याम मुख निरखत रीझै। प्रभु को रूप नयन भर पीजै॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥
ravi śaśi koṭi vadana kī śobhā. tāhi nirakha merā mana lobhā.
gaura śyāma mukha nirakhata rījhai. prabhu ko rūpa nayana bhara pījai. āratī yugala-kiśora kī kījai.
Als we naar hem kijken is onze geest overweldigd door de schoonheid van zijn gezicht, die schittert als de zonnen en manen. Als we de twee gezichten (van Radha en Krishna) bekijken, een lichte en een donkere, worden we werkelijk gefascineerd. De dichter verzoekt iedereen om hun ogen op de heers duld te richten. Laten we aarti doen van Krishna.
कञ्चन थार कपूर की बाती। हरि आये निर्मल भई छाती॥
फूलन की सेज फूलन की माला। रत्न सिंहासन बैठे नन्दलाला॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥
kañcana thāra kapūra kī bātī. hari āye nirmala bhaī chātī.
phūlana kī seja phūlana kī mālā. ratna siṃhāsana baiṭhe nandalālā. āratī yugala-kiśora kī kījai.
Draai de gouden schotel met brandend kamfer voor de heer, die net als de heer de harten van onzuiveren zuivert. De geliefde zoon van Nanda slaapt op een laag bloemen en draagt een kroon van bloesems. Hij heeft zichzelf gezeteld op een troon van edelstenen.Laten we aarti doen van Krishna.
मोर मुकुट कर मुरली सोहै। नटवर वेश देख मन मोहै॥
अंग नील पीत पट सारी। कुंज बिहारी गिरवरधारी॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥
mora mukuṭa kara muralī sohai. naṭavara veśa dekha mana mohai.
aṃga nīla pīta paṭa sārī. kuṃja bihārī girivaradhārī. āratī yugala-kiśora kī kījai.
Een kroon van pauwenveren op zijn hoofd en een fluit in zijn hand zijn de versieringen van deze impresario wiens gedaante de geest fascineert. Het lichaam van de heer, een lanterfanter in prielen en bosjes, en drager van een grote berg, is helemaal blauw en zijn kleren zijn geel zijden. Laten we aarti doen van Krishna.
श्री पुरुषोत्तम गिरिवर धारी। आरती करत सकल व्रजनारी॥
नंद नंदन वृषभानु किशोरी। परमानंद स्वामी अविचल जोड़ी॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥
śrī puruṣottama girivara dhārī. āratī karata sakala vrajanārī.
naṃda naṃdana vṛṣabhānu kiśorī. paramānaṃda svāmī avicala joŗī. āratī yugala-kiśora kī kījai.
Krishna’s naam, de overwinnaar van de grootste bergen en de grootste mannen, wordt bezongen door elke vrouw in Vraja. Zij aanbidden hem met vele lichten. Swami Paramananda zegt dat het gezelschap van Krishna, het licht van Nanda en Radha, de jeugdige dochter van vrishabhanu, bovenzinnelijk is. Laten we aarti doen van Krishna.
(Bron: Śrī Kṛṣṇa Cālīsā – Shivam Publications)
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती। -३x
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī -3x
Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
यह अमर ग्रन्थ, यह मुख्य पन्थ, यह पञ्चम वेद निराला, नव ज्योति जगाने वाला। -२x
हरि गान यही, वरदान यही, जग की मङ्गल की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।
yaha amara grantha, yaha mukhya pantha, yaha pañcama veda nirālā, nava jyoti jagāne vālā – 2x
hari gāna yahī, varadāna yahī, jaga kī maṅgala kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Deze eeuwige rijkdom, deze verheven clan en deze zeldzame vijfvoudige kennis wekken nieuw licht op.
Het lied van de verlosser is hier, de zegen is hier. Het is de aarti van de voorspoed van de wereld
die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
यह शान्ति गीत, पावन पुनीत, शापो को मिटाने वाला।, हरि दरश दिखाने वाला। -२x
है सुख करनी, है दुःख हरनी, यह मधुसूदन की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।
yaha śānti gīta, pāvana punīta, śāpo ko miṭāne vālā, hari daraśa dikhāne vālā -2x
hai sukha karanī, hai dukha haranī, yaha madhusūdana kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Dit vredeslied is beschermende zuiverheid en vernietigt vloeken. Het geeft ons een glimp van Hari (de verlosser). Het schenkt vreugde, verwijdert leed/verdriet. Dit is de aarti van de doder van Madhusudana
die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
यह मधुर बोल, जग फन्द खोल, सन्मार्ग दिखाने वाला, बिगड़ी को बनाने वाला। -२x
श्री राम यही, घनशाम यही, प्रभू की महिमा की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।
yaha madhura bola, jaga phanda khola, sanmārga dikhāne vālā, bigaŗī ko banāne vālā -2x
śrī rāma yahī, ghanaśāma yahī, prabhū kī mahimā kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Deze zoete woorden verwijderen de banden van de wereld en laten het pad van eenheid zien. Het verzamelt de stukjes tot één geheel. Rama is hier, Krishna is hier. Het is de aarti van de grootheid van de heer die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती। -३x
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī -3x
Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
Hartelijk dank Swamie ji
U bnt een inspiratie voor een ieder
Ik volg u altijd
U hb me nimmer gezien maar ik zie u altijd als me guru
Ik weet u bnt de beste
Er bestaat niemand meer dan u
Namaste David, dat weet ik helaas niet. Ik heb zijn contactgegevens niet meer. Wellicht dat iemand van de Brahm Rishi Mission je verder kan helpen.