Durga chalisa

नमो नमो दुर्गे सुख करनी।
नमो नमो अम्बे दुख हरनी॥
निरंकार है ज्योति तुम्हारी।
तिहूँ लोक फैली उजियारी॥

namo namo durge sukha karanī;
namo namo ambe dukha haranī.
niraṃkāra hai jyoti tumhārī;
tihū loka phailī ujiyārī.

Ik buig tot u, ik buig tot u, o Durga, schenkster van vreugde. Ik buig tot u, ik buig tot u, Amba, verdrijfster van verdriet. Onzichtbaar is uw licht en toch is het over alle drie werelden verspreid.

शशि ललाट मुख महाविशाला।
नेत्र लाल भृकुटी विकराला॥
रूप मातु को अधिक सुहावे।
दरश करत जन अति सुख पावे॥

śaśi lalāṭa mukha mahā-viśālā.
netra lāla bhṛkuṭī vikarālā.
rūpa mātu ko adhika suhāve.
daraśa karata jana ati sukha pāve.

De maan op het voorhoofd en uw gezicht is groots. U heeft rode ogen en angstaanjagende wenkbrauwen. In de gedaante van de moeder bent u prachtig. Een ieder die u aanschouwt, wordt intens gelukkig.

तुम संसार शक्ति लय कीना।
पालन हेतु अन्न धन दीना॥
अन्नपूर्ण हुई जग पाला।
तुम ही आदि सुन्दरी बाला॥

tuma saṃsāra śakti laya kīnā.
pālana hetu anna dhana dīnā.
annapūrṇā huī jaga pālā.
tuma hī ādi sundarī bālā.

De energie van het heelal heeft u tot uw beschikking; ter verzorging heeft u voedsel en rijkdom geschonken. Alzo werd u Annapurna, die voor de wereld zorgt. U bent ook de eerste schone jonkvrouw.

प्रलयकाल सब नाशन हारी।
तुम गौरी शिव शंकर प्यारी॥
शिव योगी तुम्हरे गुण गावे।
ब्रह्मा विष्णु तुम्हे नित ध्यावे॥

pralayakāla saba nāśana hārī.
tuma gaurī śiva śaṃkara pyārī.
śiva yogī tumhare guṇa gāve.
brahmā viṣṇu tumhe nita dhyāve.

U bent de vernietigster van alles ten tijde van de oerknal. U bent de schone Gauri, de geliefde van Shiva Shankar. De yogi Shiva verkondigt uw lof, Brahma en Vishnu mediteren keer op keer op u.

रूप सरस्वती को तुम धारा।
दे सुबुद्धि ॠषि मुनिन उबारा॥
धर्यो रूप नरसिंह को अम्बा।
प्रगट भई फाड़ कर खम्बा॥

rūpa sarasvatī ko tuma dhārā.
de subuddhi ṛṣi munina ubārā.
dharyo rūpa narasiṃha ko ambā.
pragaṭa bhaī phāŗa kara khambā.

U nam de gedaante van Sarasvati aan en verhief rishi’s en wijzen door ze kennis en wijsheid te schenken. In de gedaante van Narasimha kwam u tevoorschijn uit een pilaar, o moeder, en u liet de pilaar splijten.

रक्षा करि प्रह्लाद बचायो।
हिरणाकुश को स्वर्ग पठायो॥
लक्ष्मी रूप धरा जग माही।
श्री नारायण अंग समाही॥

rakṣā kari prahlāda bacāyo.
hiraṇākuśa ko svarga paṭhāyo.
lakṣmī rūpa dharā jaga māhī.
śrī nārāyaṇa aṃga samāhī.

Vervolgens heeft u Prahlada beschermd door Hiranyakashipu te doden en hem naar de hemel te sturen. U nam de gedaante van Lakshmi aan en verscheen in de wereld om de wederhelft van Vishnu te worden.

क्षीर सिंधु मे करत विलासा।
दया सिंधु दीजौ मन आसा॥
हिंगलौज मे तुम्ही भवानी।
महिमा अमित न जात बखानी॥

kṣīra siṃdhu me karata vilāsā.
dayā siṃdhu dījai mana āsā.
hiṃgalauja me tumhī bhavānī.
mahimā amita na jāta bakhānī.

U verblijft in de melkoceaan en vermaakt zich. O oceaan van de armen, schenk ons hoop en kracht. In de grot van Hingaraja bent u, o Bhavani. Grenzeloos is uw grootheid, niet met woorden te beschrijven.

मातंगी अरु धूमावती माता।
भुवनेश्वरी बगला सुखदाता॥
श्री भैरव तारा जग तारिणि।
छिन्नभाल भव दुख निवारिणि॥

mātaṃgī aru dhūmāvatī mātā.
bhuvaneśvarī bagalā sukhadātā.
śrī bhairava tārā jaga tāriṇi.
chinnabhāla bhava dukha nivāriṇi.

O moeder Matangi, Dhumavati, Bhuvaneshvari, Bagalamukhi, schenkster van vreugde. Echtgenote van Bhairava, Tara, redster van de wereld, Chinnamasta, verlosser van het leed van het heelal.

केहरी वाहन सोह भवानी।
लांगुर बीर चलत अगवानी॥
कर मे खप्पर खड्ग बिराजे।
जाको देख काल डर भाजे॥

keharī vāhana soha bhavānī.
lāṃgura bīra calata agavānī.
kara me khappara khaḍga birāje.
jāko dekha kāla ḍara bhāje.

De leeuw als uw voertuig siert u, o Bhavani, met twee helden als lopers die u voorgaan. In uw handen draagt u een kom met bloed en een zwaard en deze ziende, slaat zelfs de dood van schrik op de vlucht.

सोहे और अस्त्र त्रिशूला।
जाते उठत शत्रु हिय शूला॥
नाग कोटि मे तुम्ही विराजत।
तिहूँ लोक मे डंका बाजत॥

sohe aura astra triśūlā.
jāte uṭhata śatru hiya śūlā.
nāga koṭi me tumhī virājata.
tihū loka me ḍaṃkā bājata.

De wapens passen bij u en ook de drietand die de harten van de vijanden doorboort wanneer deze wordt opgeheven. U bent het, die in Nagarkota verblijft. In alle drie werelden wordt uw roem verkondigd.

शुम्भ निशुम्भ दानव तुम मारे।
रक्तबीज शंखन संहारे॥
महिषासुर नृप अति अभिमानी।
जेहि अघ भार मही अकुलानी॥

śumbha niśumbha dānava tuma māre.
raktabīja śaṃkhana saṃhāre.
mahiṣāsura nṛpa ati abhimānī.
jehi agha bhāra mahī akulānī.

U heeft de demonen Shumbha en Nishumbha gedood, na Raktabeeja, hun aanvoerder, te hebben vernietigd. Toen de demonenkoning Mahishasura zeer hoogmoedig werd en de last van zijn wandaden voor de aarde ondragelijk was geworden,

रूप कराल काली का धारा।
सेन सहित तुम तिहि संहारा॥
परी गाढ़-सन्तन पर जब-जब।
भई सहाय मातु तुम तब-तब॥

rūpa karāla kālī kā dhārā.
sena sahita tuma tihi saṃhārā.
parī gāŗha-santana para jaba-jaba.
bhaī sahāya mātu tuma taba-taba.

nam u de verschrikkelijke gedaante van Kali aan en heeft u hem en zijn hulpjes volkomen vernietigd.
Telkens wanneer de heiligen hebben te lijden door kwaad bent u steeds weer hun grote hulp geweest.

अमर पुरी अरु बासव लोका।
तव महिमा सब रहे अशोका॥
ज्वाला मे है ज्योति तुम्हारी।
तुम्हे सदा पूजे नर-नारी॥

amara purī aru bāsava lokā.
tava mahimā saba rahe aśokā.
jvālā me hai jyoti tumhārī.
tumhe sadā pūje nara-nārī.

In Amarapura en in Vasava-loka wordt uw grootheid door een ieder vol vreugde geprezen. Het is uw licht dat verschijnt in Jwalamukhi en u wordt er steeds door de mannen en vrouwen vereerd.

प्रेम भक्ति से जो यश गावे।
दुख दरिद्र निकट नही आवे॥
ध्यावे तुम्हे जो जन मन लाई।
जन्म मरण ताकौ छुटि जाई॥

prema bhakti se jo yaśa gāve.
dukha daridra nikaṭa nahī āve.
dhyāve tumhe jo jana mana lāī.
janma maraṇa tākau chuṭi jāī.

Wanneer met liefde en toewijding uw lof wordt gezongen, komen leed en armoede niet dichtbij. Wie met heel zijn geest gericht op u mediteert, raakt bevrijd van geboorte en dood (bereikt dus moksha).

जोगी सुर मुनि कहत पुकारी।
योग न हो बिन शक्ति तुम्हारी॥
शंकर अचरज तप अति कीनो।
काम क्रोध जीति सब लीनो॥

jogī sura muni kahata pukārī.
yoga na ho bina śakti tumhārī.
śaṃkara ācāraja tapa kīno.
kāma krodha jīti saba līno.

Yogi’s en muni’s hebben het duidelijk gezegd: zonder Shakti kan yoga niet succesvol zijn. Shankar beoefende uitzonderlijk strenge ascese en hij overwon begeerte, toorn en de rest.

निशदिन ध्यान करो शंकर को।
काहु काल नही सुमिरो तुमको॥
शक्ति रूप को मरम न पायो।
शक्ति गई तब मन पछितायो॥

niśadina dhyāna karo śaṃkara ko.
kāhu kāla nahī sumiro tumako.
śakti rūpa ko marama na pāyo.
śakti gaī taba mana pachitāyo.

Als men elke dag mediteert op Shankar, maar geen ogenblik u in zijn gedachten aanroept, heeft men de essentie van Shakti niet begrepen. Want als Shakti weggaat, dan zal men er spijt van hebben.

शरणागत हुई कीर्ति बखानी।
जय जय जय जगदम्ब भवानी॥
भई प्रसन्न आदि जगदम्बा।
दई शक्ति नही कीन बिलम्बा॥

śaraṇāgata huī kīrti bakhānī.
jaya jaya jaya jagadamba bhavānī.
bhaī prasanna ādī jagadambā.
daī śakti nahī kīna bilambā.

Tot u heb ik mijn toevlucht gezocht en uw lof heb ik verkondigd, o moeder van de wereld, Bhavani. Oorspronkelijke wereldmoeder, toen u tevreden was, heeft u mij zonder enige aarzeling kracht geschonken.

मोको मातु कष्ट अति घेरो।
तुम बिन कौन हरे दुख मेरो॥
आशा त्रिष्णा निपट सतावै।
मोह मदादिक सब विनशावै॥

moko mātu kaṣṭa ati ghero.
tuma bina kauna hare dukha mero.
āśā triṣṇā nipaṭa satāvai.
moha madādika saba vinaśāvai.

Door moeilijkheden ben ik omringd, o moeder. Niemand anders dan u kan mijn leed wegnemen. IJdele hoop en onlesbare dorst kwellen mij constant; vijanden jagen mij, onwetende, grote schrik op het lijf.

शत्रु नाश कीजै महारानी।
सुमिरो इकचित तुम्हे भवानी॥
करो कृपा तुम मातु दयाला।
ॠद्धि-सिद्धि दे करहु निहाला॥

śatru nāśa kījai mahārānī.
sumiro ikacita tumhe bhavānī.
karo kṛpā tuma mātu dayālā.
ṛddhi-siddhi de karahu nihālā.

Vernietig mijn vijanden, o keizerin. Ik concentreer mijn geest volledig op u en roep u aan, o Bhavani. Ontferm u over mij, barmhartige moeder. Zegen mij met riddhi en siddhi.

जब लगि जिऊ दया फल पाऊ।
तुम्हरो यश मै सदा सुनाऊ॥
दुर्गा चालीसा जो कोई गावे।
सब सुख भोग परम पद पावे॥

jaba lagi jiū dayā phala pāū.
tumharo yaśa mai sadā sunāū.
durgā cālīsā jo koī gāve.
saba sukha bhoga parama pada pāve.

Moge ik altijd uw lof blijven verkondigen, zolang ik leef en zolang ik uw genade waard ben. Wie de Durga chalisa zingt, ontvangt het voedsel van vreugde en bereikt de allerhoogste staat.

देवीदास शरण निज जानी।
करहु कृपा जगदम्ब भवानी॥

devīdāsa śaraṇa nija jānī.
karahu kṛpā jagadamba bhavānī.

Devidas heeft steeds bij u zijn toevlucht gezocht; ontferm u over hem, o wereldmoeder Bhavani.

2 antwoorden
  1. Mahesh
    Mahesh zegt:

    Hoi Ranjita,

    Simpele en mooie vertaling.
    Zolang mensen zoals jij opstaan wordt het mooie en het goede van de Hindoe dharma bewaard en doorgegeven.

    Groeten,
    Mahesh.

    Beantwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *